據(jù)統(tǒng)計(jì),因語(yǔ)言問(wèn)題被Pass掉的論文達(dá)占到拒搞總數(shù)的30%以上,而83%以上的非英語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)者會(huì)受到語(yǔ)法問(wèn)題、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等語(yǔ)言問(wèn)題的困擾。國(guó)內(nèi)科研人員的英語(yǔ)水平,大多都比較Chinglish, 而SCI要求的是全英文的文章,用詞用句必須達(dá)到專業(yè)水平。今天整理了在醫(yī)學(xué)譯稿審校和潤(rùn)色過(guò)程中常見(jiàn)到的一些錯(cuò)誤類型,方便小伙伴在醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中國(guó)能成功避開(kāi)雷區(qū)。
用詞錯(cuò)誤
如:細(xì)胞的融合度達(dá)到80%時(shí),胰酶消化
我們有見(jiàn)到過(guò)這樣的譯句:When the fusion of cells reached 80%, cells were digested bypancreatin/pancreatic juice.很明顯,這個(gè)句子中fusion和pancreatin都用詞不當(dāng)。
修正后:Upon reaching 80% confluency, cells were digested/trypsinizedwith 0.05% trypsin.
成分殘缺
The insulin levels increased. Whereas the glucagon levels decreased.
或:The insulin levels increased. And the glucagon levels decreased.
在這兩個(gè)句子中,每個(gè)分句都有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)。然而,這兩個(gè)句子的第一句都是一個(gè)完整思想,而第二個(gè)句子則以從屬或并列連詞開(kāi)頭,并不完整。
我們可以通過(guò)添加逗號(hào)來(lái)合并這兩個(gè)句子:
如:The insulin levels increased,whereas the glucagon levels decreased.
也可以添加過(guò)渡詞(非連詞)
如:The insulin levels increased. In contrast, the glucagon levels decreased.
錯(cuò)誤地使用修飾
(1)Appropriate statistical tests were used to examine the correlations between variables, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations.
Including后面接的,實(shí)際上是統(tǒng)計(jì)方法。就上句所示,列在句子末尾的方法等同于變量(variables)。
修正后:Appropriate statistical tests, including Student’s t-tests, Spearman’s rank correlations, and Pearson’s correlations, were used to examine the correlations between variables.
(2)The patient experienced severe pain in his right arm when lifting objects for three months.
這個(gè)句子中,作者原想要表達(dá)的是連續(xù)三個(gè)月,患者在舉起重物時(shí)會(huì)感受到疼痛。按上面譯句,我們易理解成這個(gè)病人舉起物體達(dá)三個(gè)月(持續(xù)地)并且在這樣做的時(shí)候體驗(yàn)到疼痛。
修正后:For three months, the patient experienced severe pain in his right arm upon lifting an object.
其他常見(jiàn)錯(cuò)誤
(1)“檢測(cè)”不能一概譯為detect,如果是檢測(cè)含量,則譯為determine或measure,如果是檢測(cè)某物質(zhì)的存在,則譯為detect; 如:用實(shí)時(shí)熒光定量PCR方法檢測(cè)HBV DNA含量(拷貝/ml)和ELISA方法檢測(cè)HbeAg。第一個(gè)檢測(cè)要用measure或determine,因?yàn)槭且獪y(cè)量含量,而第二個(gè)檢測(cè)應(yīng)該用detect,檢測(cè)HBeAg是否存在。
(2)Clinical outcome of 或 treatment outcome of 后面一般接疾病或病人,一般不接治療方法或藥物,如果要表示治療方法或藥物的療效,一般用clinical efficacy of 或 clinical effect of。(詳見(jiàn)附件材料,回復(fù)微信公眾號(hào)“審校經(jīng)驗(yàn)”,即可獲取資源)
在審校及潤(rùn)色過(guò)程中,一般會(huì)處理哪些問(wèn)題呢?小編帶你一起瞧一瞧。
校正錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)钠磳?xiě)、語(yǔ)法、用詞問(wèn)題;
準(zhǔn)確使用本專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)特有的學(xué)術(shù)概念以及固有用語(yǔ)和用法,增強(qiáng)全文語(yǔ)言的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性;
從生物學(xué)、醫(yī)學(xué)角度,遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬤M(jìn)行歸納和演繹,調(diào)整句子、段落之間的結(jié)構(gòu)邏輯性;
對(duì)實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)的合理性、立題依據(jù)、研究?jī)r(jià)值提出修改建議。
一篇好的醫(yī)學(xué)翻譯稿件或高分論文,絕對(duì)會(huì)有專業(yè)的英語(yǔ)語(yǔ)言描述作為基礎(chǔ)。多積累,多學(xué)習(xí),多借鑒才是提高醫(yī)學(xué)翻譯的最佳途徑。
熱門閱讀
不管是翻譯公司還是兼職翻譯西班牙語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)以及個(gè)人,還有需要翻譯的需求【詳細(xì)】
2023-02-27
2023-02-27
2021-03-26
2021-03-11
2021-01-04
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的注意事項(xiàng)
2020-12-11
2020-11-27
英語(yǔ)翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其翻譯的技巧
2023-02-27
兼職專利翻譯1000字多少錢??jī)r(jià)格到底貴不貴?
2019-09-26
上海四大正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),你可能還不清楚
2023-04-20
2022-10-09
我愛(ài)你翻譯成西班牙語(yǔ)怎么讀?西班牙語(yǔ)的我愛(ài)你咋說(shuō)?
2019-08-19
出國(guó)陪同翻譯多少錢一天?是商務(wù)還是私人性質(zhì)決定收入
2023-02-27
法律合同翻譯報(bào)價(jià)是依據(jù)什么?其價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)受什么影響?
2019-08-20
兼職專利翻譯1000字多少錢?一天下來(lái)收入高不高?
2019-08-09
醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯方式及其所需注意的事項(xiàng)
2023-02-27
西班牙語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),兼職團(tuán)隊(duì)與公司收費(fèi)區(qū)別性
2023-02-27
翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)及語(yǔ)言之間的差異
2023-02-27